מדוע חלק מהתרגומים צריכים להיות מאומתים על ידי חותמת נוטריון
נכתב על ידי: הדס כהן
תאריך: 29/06/14

כאשר מדובר על מסמכים רשמיים או על מסמכים משפטיים, על מנת להבטיח כי התרגום שלהם נאמן למקור, נדרש תרגום נוטריון. אישור התרגומים על ידי נוטריון נדרש למגוון רחב של מטרות ובמיוחד כאשר מדובר על מסמכים בנושאים הקשורים למצב משפחתי, לאזרחות ולהגירה וגם כאשר מתכננים רילוקיישן או מעבר למדינה זרה למטרת לימודים. שירותיו של נוטריון אשר מספק שירותי תרגום נוטריוני מתחלקים במקרים אלו לשניים, מתן אישור לנכונות התרגום ומתן אישור להצהרת המתרגם במידה והתרגום עצמו לא נעשה על ידי נוטריון.

מה כוללים שירותי תרגום נוטריון

שירותי התרגום ואישורים המסופקים על ידי נוטריון כוללים תרגום מסמכים ותעודות למגוון שפות ומתן אישורי נוטריון על תרגום תמצית רישום. בנוסף לכך, תרגום נוטריון נדרש גם עבור תעודות לידה, תעודות נישואין אזרחיים מחו"ל, תעודות גירושין וגם עבור תעודות פטירה, כאשר התרגום מאפשר לבעלי התעודות לבצע באמצעותן פעולות משפטיות בכל מדינה בעולם. מעברך לכך, באפשרותו של נוטריון לספק אישור למהימנות התרגום של דרכונים ושל תעודות יושר, של תעודות מקצועיות, של תרגום צו קיום צוואה וגם של פסקי דין משפטיים שניתנו על ידי בתי משפט בחו"ל. גם תרגום של תארים אקדמיים ושל כתבי תביעה נכללים במסגרת שירותי תרגום נוטריוני המסופקים על ידי נוטריונים ישראלים.

האם יש הבדל בין תרגום מסמכים אישיים לבין תרגום מסמכים עסקיים

מלבד שירותי תרגומים שהוזכרו כאן קודם, שירותי תרגום נוטריון מסופקים גם עבור מסמכים עסקיים כמו ייפוי כוח, תעודת התאגדות, תזכיר חברה, תקנון חברה וחוזים. מעבר לכך, נוטריון מאשר גם מסמכים עסקיים משפטיים המשתתפים במסגרת משפט בינלאומי, כאשר החותמת האדומה הופכת מסמכים אלה לבעלי תוקף משפטי בישראל או הפוך, במקרה שמדובר על מסמכים ישראלים, חותמת נוטריון מעניקה להם תוקף משפטי בחו"ל.


 
אודות המחבר
המאמר הודפס מאתר portal-asakim.com - אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
http://www.portal-asakim.com/Articles/Article43313.aspx