למה צריך תרגום נוטריוני?
נכתב על ידי: הדס כהן
תאריך: 29/12/14

נניח שנסענו לטיול במדינה אחרת, ובמהלך הטיול כשביקרנו באתר כלשהוא נפצענו, פציעה שנשארה עמנו גם זמן רב אחר כך. כשאנחנו כבר בארץ אנו נרצה אולי לתבוע את מנהלי האתר שבו נפצענו, מכיוון שיש לנו ראיות שהפציעה נגרמה בגלל התרשלות כלשהיא וכדומה, ועכשיו אנו אמורים להעביר מסמכים רפואיים לבית המשפט במדינת היעד המאשש את הטענות שלנו לפיצויים. איך נתמודד עם השפה? האם אנו יכולים פשוט לתרגם את המסמכים ולשלוח אותם? לא ממש. אנו חייבים תרגום נוטריוני בשביל זה, ונסביר מהו התרגום הזה.

מהו תרגום נוטריון?

תרגום נוטריוני הינו תרגום של מסמכים שמשמשים כראיות או כעדות בבית המשפט, אך מישהו מוסמך צריך לחתום עליהם בשביל שבית המשפט בצד השני יקבל אותם, ועוד יותר מזה יקבל את התרגום כפי שהוא. בשביל זה קיים הנוטריון, שהינו עורך דין שעוסק לפחות עשר שנים במקצוע והוא עשה הסבה להיות נוטריון. הסבה זו מאפשרת לו לחתום על המסמכים הללו, והדבר הטוב ביותר הוא שהוא יידע את שתי השפות על בוריין לפני שהוא חותם על האותנטיות של המסמך. אך גם תרגום של מישהו אחר שהוא סומך עליו יקבל תוקף בבית המשפט

דוגמאות לתפקידי הנוטריון

לא רק חתימה על תרגום נוטריון הוא תפקידו של הנוטריון, בעיקרון חתימה על כל מסמך של איש מקצוע. דוגמא אחת לכך הוא עריכה של מסמך כלשהוא שהינו מסמך משפטי, עוד דוגמא היא חתימה על הסכם ממון בין שני בני זוג, הסכם שנכתב לפני הנישואין, עוד דוגמא היא אישור על אדם כלשהוא שהינו חי, ועוד דוגמאות רבות נוספות. מקצוע הנוטריון הינו מקצוע המוכר בכל העולם וישנם נוטריונים בכל מדינה ומדינה שזהו תפקידם.


 
אודות המחבר
המאמר הודפס מאתר portal-asakim.com - אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
http://www.portal-asakim.com/Articles/Article45034.aspx