מקרים בהם נדרש לבצע תרגום נוטריון
נכתב על ידי: הדס כהן
תאריך: 30/11/15

רקע כללי- מיהו הנוטריון ומהם תפקידיו?

הנוטריון הינו, למעשה, עורך דין בעל ידע וניסיון רב שנים, אשר עבר הכשרה נוספת על מנת שיהיה לו רישיון משפטי רשמי לאשר את תוקפם של מסמכים. במסגרת זו, הנוטריון יכול לחתום על מסמכים כמו ייפוי כוח, הסכם ממון ותעודות מסוגים שונים, ובכך לתת להם תוקף חוקי ולהכשיר אותם לשמש כראיה בהליכים משפטיים.

מלבד אישורי נוטריון אלה, עוד תפקיד חשוב של הנוטריון הוא לאשר מסמכים מתורגמים. אם אתם צריכים להעביר מסמכים בעלי אופי משפטי או תעודות רשמיות משפה אחת לאחרת, תצטרכו לקבל אישורי נוטריון על כך שתרגום אכן מדויק ונאמן למקור, כך שהוא יוכל לשמש כמסמך משפטי בעל תוקף גם במדינה בה אתם צריכים להשתמש בו.

שירותי תרגומים

לא מעט משרדים של נוטריונים מספקים גם שירותי תרגום נוטריון לשפות שונות. יש לציין כי כל מסמך אשר תורגם על ידי הנוטריון הינו שווה ערך למסמך המקורי ממנו הוא תורגם, בניגוד לתרגום על ידי מתרגם משפטי רגיל- במקרה של תרגום על ידי מתרגם משפטי, המסמך המתורגם עדיין צריך לעבור אצל הנוטריון כדי לקבל אישור ותוקף רשמי.

חשוב להבין גם כי נוטריונים שונים יכולים לאשר מסמכים בשפות שונות. החוק קובע כי כדי לבצע תרגום נוטריון או לאשר מסמך בשפה זרה, על הנוטריון לשלוט בשתי השפות- השפה ממנה תורגם המסמך ושפת התרגום. על הנוטריון המתרגם או המאשר למלא תצהיר רשמי אשר בו הוא מעיד על כך שהוא אכן בקיא בשתי השפות הללו, וכי הוא אכן מתרגם את המסמך בעצמו או לכל הפחות עורך ומאשר מסמך אשר תורגם על ידי מתרגם משפטי אחר.


 
אודות המחבר
המאמר הודפס מאתר portal-asakim.com - אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
http://www.portal-asakim.com/Articles/Article47517.aspx