דף הבית עסקים עסקים בינלאומיים תרגום רפואי ושמירה על סודיות
תרגום רפואי ושמירה על סודיות
חברת סטארגומים 16/11/12 |  צפיות: 3733

כידוע, תרגום רפואי הוא מהשירותים החשובים ביותר בעולם הרפואה. הוא נעשה, כביכול, על ידי אנשים שאינם מהתחום - מתרגמים לכל דבר ועניין, אך בפועל זהו תרגום שיכול להתבצע רק על ידי אנשים אשר מבינים ומעורים בעולם הרפואי. חלק חשוב בשירות הזה הוא השמירה על סודיות המידע.

מתרגמים רפואיים נחשפים למידע חשוב ביותר

עולם הרפואה הוא מהחשובים ביותר שיש היום. בזכות הידע הרבה שנצבר עם השנים, היכולות הגבוהות של הרופאים והטכנולוגיה המשופרת והמשתפרת, עלתה תוחלת החיים של האדם פלאים ומחלות רבות שבעבר נחשבו חשוכות מרפא, מטופלות היום ביעילות כמעט בכל מקום בעולם.

לצד הידע הרב והשיפור המתמיד, ברור כי עולם הרפואה אוצר בתוכו מידע רב, חשוב ביותר, שרבים היו רוצים לשים עליו יד. מצד שני, במסמכים רפואיים רבים ישנם פרטים חסויים שאסור שייוודעו לאיש - כלל פרטים רגישים על חולה או מטופל. אנשים אשר מבצעים תרגום רפואי צריכים להיות מודעים לחשיבות של השירות שהם נותנים, גם מבחינה זו.

תרגום מסמכים רפואיים - לא רק החשיבות המקצועית קובעת

כמובן שכל תרגום רפואי חייב להיות איכותי, בכדי לספק למזמין השירות ולמקבל המסמכים את המידע באופן הולם וללא טעויות. כל טעות, ותהיה זו הקטנה ביותר, בתרגום משפה אחת לאחרת, עלול להשפיע על חייהם של אנשים ולכן החשיבות כאן גדולה.

אבל, כאשר מדברים על תרגום רפואי, רבים שוכחים כי מעבר למקצועיות החשובה, אחד הדברים המהותיים ביותר בתרגום הוא מהימנותו ואמינותו של מבצע השירות. האדם שיוצר את המסמך המבוקש בשפת היעד, צריך להיות לא רק כזה אשר מחזיק בידע רב ומשמעותי בעולם הרפואה, אלא גם אדם אחראי בצורה בלתי רגילה.

לאיזה מידע יכול להיחשף מתרגם רפואי?

אין כל ספק שכמויות המידע והמשמעויות של הפרטים אשר נמצאים במסמכים המתורגמים, הן גדולות מאוד. בכל מסמך רפואי יכול להיות מידע ויכולים להופיע נתונים אשר יש בהם כדי להשפיע רבות על תהליכים שונים. ולכן חשוב שיישמרו בסוד.

מספיק לחשוב רק על מסמך רפואי אשר מפרט את תוצאותיה של בדיקה מסוימת. הרי במצב כזה, חוק החיסיון והשמירה על סודיות בנוגע לפרטיו האישיים של החולה, הוא אחד הדברים החשובים ביותר. אך אם מתבצע תרגום רפואי, הרי שהמידע הזה נחשף לצד שלישי שאינו חלק מהסכם הסודיות בין הרופא למטופל.

לכן, מתרגם רפואי מקצועי הוא אדם אשר יודע עד כמה חשוב לשמור על חיסיון וסודיות הפרטים, ומודע למשמעות של חשיפתם לידי גורמים לא רצויים. אבל זה לא מספיק. חייב להיעשות צעד נוסף כדי להבטיח שהנתונים לא יגיעו לגורם לא רצוי.

כל תרגום רפואי מחייב חתימה על הסכם סודיות

זהו הצעד המתבקש במקרה כזה: כל מתרגם רפואי צריך לחתום על הסכם סודיות. כך נהוג כבר שנים רבות וכך נעשה גם היום. רק לאחר החתימה על המסמך, יקבל מבצע השירות את המסמך לידיו ויוכל לערוך לו תרגום רפואי.


דירוג המאמר:

תגיות של המאמר:

 חברת סטארגומים


 


מאמרים נוספים מאת חברת סטארגומים
 
על מה צריך להקפיד בעת ביצוע תרגום רפואי?
תרגום רפואי הוא ללא ספק חיה קצת משונה בעולם התרגומים. כדי לבצע תרגום מלא של מסמך רפואי, חובה להחזיק בידע מעולם הרפואה ואף להיות בעל ניסיון בתחום.

מהי ולידציה בעולם התרגום הרפואי?
וולידציה מגיעה מהמילה האנגלית Valid (בר תוקף) ולמעשה נחשבת לתהליך בו נבדק מוצר כלשהו במטרה להחליט האם הוא פועל, אמין וניתן לייצור המוני. אך מתי נעשית וולידציה בעולם התרגום?

תרגומים למחקרים קליניים - להפיץ את הבשורה בכל העולם
מחקרים קליניים מתקיימים כמעט מידי יום ביומו בכל רחבי העולם. זו הדרך של הרפואה העולמית להתקדם, להתפתח ולגלות דברים חדשים. לרוב, מחקרים כאלו יהיו בינלאומיים, לעיתים אף בהשתתפות כמה מדינות, ובוודאי יהיו רלוונטיים למקומות רבים בעולם.

תרגום רפואי בתחום הפרמצבטיקה
תעשיית התרופות העולמית, אשר נקראת גם פרמצבטיקה, היא מהגדולות והעשירות ביותר בעולם. ניתן לראות זאת בבירור אפילו אצלנו, בישראל, כאשר חברת טבע היא ללא ספק הגדולה והמצליחה ביותר מבחינה בינלאומית. עולם הפרמצבטיקה זקוק במקרים רבים לשירותי תרגום רפואי

תרגום רפואי ושמירה על סודיות
כידוע, תרגום רפואי הוא מהשירותים החשובים ביותר בעולם הרפואה. הוא נעשה, כביכול, על ידי אנשים שאינם מהתחום - מתרגמים לכל דבר ועניין, אך בפועל זהו תרגום שיכול להתבצע רק על ידי אנשים אשר מבינים ומעורים בעולם הרפואי. חלק חשוב בשירות הזה הוא השמירה על סודיות המידע.

תרגום רפואי חוזר - הדרך להבטיח את איכות העבודה
אין ספק כי אדם אשר מקצועו הוא תרגום, אדם אשר עוסק בתחום כבר שנים רבות, הוא בעל מקצוע שבהחלט ניתן לסמוך עליו. לרוב, המסמך שיספק לא יצריך בדיקה נוספת אצל מומחה לתחום ולא יעבור תרגום נוסף - אלא אם מדובר בשירותי תרגום רפואי.

תרגום רפואי לשפות זרות - ולא רק לאנגלית
מתי יש צורך בתרגום לערבית? ריבוי האזרחים דוברי הערבית מביא כמובן, באופן טבעי, לכמות גדולה של מטופלים בבתי החולים ובמוסדות הרפואיים השונים בארץ.
     
 
שיווק באינטרנט על ידי WSI