תרגומים ועולם בלי תרגומים
נכתב על ידי: אביב יועצים
תאריך: 03/04/11

בואו ננסה לדמיין עולם שבו אין תרגומים. בואו ננסה לדמיין עולם שבו אין חברות שמספקות שירותי תרגום, אין אנשים שדוברים יותר משפה אחת, אין שפה אחת מרכזית שרבים שולטים בה ברמה כלשהי. בואו נדמיין עולם שונה מזה שבו אנחנו חיים כיום, עולם שבו תרגומים הם שכיחים כמו נוסעים עצבניים בשדה תעופה. כיצד היה נראה עולם שבו אין תרגומים?

תאור לעצמכם עולם שבו התנ"ך קיים רק בשפה העברית. האם בעולם שכזה שבו אין תרגומים לתנ"ך הנצרות הייתה מתפתחת ומתפשטת? האם האסלאם היה נולד ללא היחס שיש לו לתנ"ך ולברית החדשה? ניתן גם לתהות אם דתות היו יכולות להתפשט כפי שהדתות הגדולות התפשטו בעולם. יהיה מי שיטען שההצלחה של הנצרות ושל האסלאם מבוססת יותר על כוח החרב מאשר כוח המילה. גם היהדות התפשטה באזור כשהיא נשענת על חרבו של אלכסנדר ינאי יותר מאשר היא נתמכה על-ידי תורתו של שמעון בן שטח. אך מה היה המראה של הדתות השונות אם לבן עם אחד לא הייתה האפשרות לקרוא את כתבי הקודש של עם אחר ולהיות מושפע מהם?

תארו לעצמכם מדע שמתפתח ללא קשר בין בני ארצות שונות. כיצד ניתן להחליף ידע מדעי אם תרגומים אינם אפשריים? כיצד היה ההוגים היווניים מגיעים אל המזרח אם לא היה שם מי שיוכל לקרוא אותם ולתרגם אותם לשפות המקומיות? כיצד היו לומדים באירופה את הידע שנצבר במזרח אם האירופאים לא היו מסוגלים למצוא מישהו שיתרגם עבורם את הדברים?

האם היו יותר מלחמות בעולם בלי תרגומים? גם בעולם שבו יש תרגומים יש הרבה מלחמות כך שניתן לתהות אם יש קשר בין היכולת לתרגם לבין היכולת לחיות בשלום. מה שבטוח הוא שהיה הרבה יותר קשה לקיים אימפריות ללא תרגומים כיוון שאימפריות תמיד כוללות יותר מעם אחד ויותר משפה אחת. אם לשליט אין דרך לומר לנתינים שלו מה הוא רוצה כיצד הוא יכול לשלוט? ייתכן ואימפריות שהיו מתקיימות ללא תרגומים היו הרבה יותר אלימות כיוון שאלימות היא שפה שאיננה זקוקה לתרגום כדי שהיא תהיה מובנת – אם כי ניתן לתהות כיצד הנתינים יבינו מה נדרש מהם כדי שהאלימות תיפסק.

והתרבות? מה היה קורה לה ללא תרגומים? קשה לחשוב על יצירת אומנות חשובה שנוצרה במאות השנים האחרונות שלא הייתה מושפעת בדרך כלשהי מיצירות אומנות אחרות בארצות אחרות. האם דוסטוייבסקי היה כותב את מלחמה ושלום אם הוא לא היה מכיר תרגומים של ספרות צרפתית? האם ג'ויס היה כותב את דיוקן האומן כאיש צעיר אם לא היה מכיר תרגומים של ספרות רוסית? האם קוראסאווה היה יכול ליצור את סרטי המופת שלו אם לא היה מכיר סרטים אמריקאיים? האם גודאר היה יכול ליצור אם הוא לא היה מכיר סרטים יפניים?

אנחנו חיים בעולם שמבוסס על תרגומים וקשה לנו לדמיין עולם שונה מזה. ייתכן ויום אחד ניתקל ביצורים מעולם אחר שלא ידברו את שפתינו ואנחנו לא נדבר את שפתם ולא תהיה לנו כל דרך לתרגם את מה שהם אומרים. אז ניווכח בצורה ברורה עד כמה קשים הם החיים בלי תרגומים.


 
אודות המחבר
המאמר הודפס מאתר portal-asakim.com - אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
http://www.portal-asakim.com/Articles/Article15548.aspx