לאהוב בלשנות
נכתב על ידי: nataly28
תאריך: 08/09/11

צריכים לתרגם דוחות כספיים? טוב שיש אנשי תרגום איכותיים!

מפעם לפעם במהלך חיינו אנו נזקקים לטקסטים שתורגמו; הטקסטים יכולים להיות לצורך לימודים אקדמאיים, ספרי פרוזה או בכלל עלוני הסבר למוצר חדש. החיים של היום הם גלובליים, ובלי לשים לב אנו עושים שימוש מידי יום באינפורמציה מחו"ל. בלי היכולת לתרגם מידע זה לשפה שאנו מכירים, לעולם לא היינו נחשפים למידע חשוב ומעניין.

מי יודע כיצד לתרגם טקסטים? מה נדרש מן המתרגם? בדיוק פה תוכלו לקבל מושג טוב יותר על תרגום עברית ספרדית.

לדבר במס' שפות זה חשוב מאוד, ברם כדי לתרגם בצורה מדויקת טקסטים צריך כמה כישורים:

הכרת דקדוק השפה - לכל שפה מאפיינים שונים, ובין כלל השפות קיים שוני רב בעיקר בתחומי הדקדוק ואוצר מילים. רק מתרגם מנוסה מסוגל לתרגם שפות מבלי להוריד מערך המשמעות והסגנון המקוריים.

בקיאות בתחום - איך אפשר בכלל לנסות לבצע תרגום של מאמר רפואי ללא היכרות עם התחום? מסמכים מקצועיים עושים שימוש בז'רגון מקצועי ומכילים מושגים אופיניים שרק אנשים מהתחום יכולים להבין את משמעותם. מתרגם זקוק להכשרה בתחום המקצועי של הטקסט. למה הכוונה? אדם שמתעסק עם תרגום פסקי דין, חייב להיות בעל רקע בתחומי המשפט.

לשלוט היטב בשפה - בשביל לבצע תרגום מקצועי, רצוי שהמתרגם שלכם ישלוט בשפה ברמת שפת-אם. למה הכוונה? זה לא מספיק להכיר את השפה שהוריו דיברו, חובה גם להשתמש בשפה תדיר. מתרגמים שלא משתמשים בשפת התרגום, לא ממש בקיאים בכל פניני הלשון של הדור הצעיר ובגלל זה יש נטייה להתנסח בסגנון של הדור הקודם.

חיפשתם תרגום מצרפתית לעברית? אתם במקום הנכון.

ללא ספק תרגום הוא מסקרן, ולכן מומלץ להכיר את ההבדלים הלשוניים של שפות. לעוד אינפורמציה על תרגומים ובלשנות שפות, כדאי לכם לקרוא פה באתר .קריאה מהנה!

 
אודות המחבר
המאמר הודפס מאתר portal-asakim.com - אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
http://www.portal-asakim.com/Articles/Article20790.aspx